- Финансовые споры

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Прежде всего, сам оригинал доверенности должен быть составлен юридически грамотно. Такой документ предоставляется нотариусу, который в присутствии доверителя заверяет его подпись своей печатью. Только после этого можно приступать к переводу.

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).

С каким переводчиком может работать нотариус

Законом не урегулирован вопрос о том, должен ли нотариус проверять квалификацию специалиста, совершившего перевод текста. В соответствии с ранее действовавшей Инструкцией и сложившейся практикой, включая судебную, он руководствуется общим правилом.

Перевести документ может человек, имеющий соответствующее профессиональное образование, подтвержденное дипломом, а также любой другой гражданин, свободно владеющим языком, на котором составлен оригинальный текст. Считается, что для этого достаточно документа о высшем образовании, полученного в стране, где этот язык является государственным. Поскольку нотариус отвечает за совершенное им действие перед законом, он просит представить ему соответствующее подтверждение.

Сомнений не возникает, когда в нотариальную контору представлен документ из бюро переводов Москвы, которое официально осуществляет свою деятельность в этом направлении. В любом случае при свидетельствовании подписи, нотариус проверяет личность переводчика по паспорту и указывает все его данные на удостоверяемой копии.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Читайте также:  Замена водительского удостоверения в 2023 году?

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Для доверенности нужен родственник (или близкий человек): подходите к этому вопросу ответственно, поскольку с этим документом он получит право действовать от вашего имени. С его паспортными данными вы идёте к нотариусу — желательно найти говорящего на русском, чтобы не было трудностей перевода.

Меньше всего проблем будет в странах, в которых действует Минская Конвенция — например, Армения, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан и Узбекистан. Внутри этих стран апостилировать официальные документы не нужно — достаточно просто попросить нотариуса сделать доверенность «для России». В Грузии тоже действует Минская Конвенция — но документ лучше апостилировать, чтобы в России к нему не было вопросов.

Можно просто приехать в Ереван и сходить в любую нотариальную контору — они есть почти в каждом районе. И попросить доверенность для России. В таком случае они её сделают на двух языках, русском и армянском. Но они не делают генеральные доверенности, поэтому в неё нужно прописывать то, что необходимо. Это делается два дня и стоит 25 тысяч драм (4 тысячи рублей на октябрь 2022).

Арина, делала доверенность в Армении

В странах подальше будет немного сложнее. Для доверенности из страны Гаагской конвенции (Великобритания, ЕС, Сербия, Черногория) её придётся апостилировать и делать нотариально заверенный перевод уже в России. Проще всего в таком случае сделать её через посольство или консульство России. Во всех остальных случаях легализовать местную доверенность точно придётся через консульство России.

Чтобы сделать доверенность в Грузии, нужно записаться в Секцию по интересам России. А в неё почти никак не записаться — все понимают, какие там очереди.

Арина, делала доверенность в Армении

Как правильно составить доверенность: общие правила

Как мы уже упоминали, доверенность составляется в письменной форме. Существуют правила оформления доверенности, пусть и не очень строгие. В ней должны быть указаны следующие сведения:

  • Сведения о доверителе и составителе: ФИО, дата рождения, адрес регистрации, паспортные данные.
  • Полномочия, которые даются представителю, то есть указание, перечисление тех действий, которые представитель может совершать от лица, выдавшего доверенность.
  • Дата составления и подпись доверителя.
Читайте также:  Принимаем практиканта на работу

Желательно также указать:

  • Срок действия доверенности, если не устраивает «стандартный» в один год.
  • Передоверие, если может смениться представитель.
  • Образец подписи представителя, чтобы можно было сличить при предъявлении доверенности.

Как и где сделать отождествление

На вопрос, как сделать тождественность доверенности либо иного документа, ответ один: обратиться в нотариальную контору. Для получения услуги физическому лицу достаточно предъявить паспорт. Юридическому лицу для отождествления доверенности у нотариуса для электронной сделки понадобятся:

  • устав и изменения, внесенные в него;
  • приказ о назначении руководителя на должность;
  • свидетельство о государственной регистрации юридического лица;
  • лист записи в ЕГРЮЛ;
  • свидетельство о постановке на налоговый учет (ИНН);
  • печать;
  • паспорт представителя;
  • доверенность представителя, если он не имеет права действовать без нее.

Что такое генеральная доверенность

Генеральная доверенность — это нотариально удостоверенный документ, который включает в себя перечень полномочий, передаваемых от одного лица другому.

Доверенность оформляют, если человек не может самостоятельно совершить какие-то действия и необходимо, чтобы этим занялось другое лицо. Например, вы уехали в другую страну и срочно нужно продать автомобиль. От вашего имени может действовать тот, на кого оформили доверенность.

В российском законодательстве нет понятия «генеральная доверенность», однако термин широко используют. Условно виды документа по полномочиям можно разделить на:

  • разовые — совершение какого-то отдельного действия (например, представление интересов в Росреестре для регистрации права собственности на квартиру в Москве);
  • специальные — выдается для совершения нескольких однотипных действий (например, для регистрации права собственности на любую недвижимость);
  • общие (генеральные) — ее особенность в более широком круге полномочий и сделок, которые представитель может совершать от имени доверителя. Такая доверенность обязательно проходит нотариальное удостоверение.

Главное отличие между видами доверенностей — объем передаваемых полномочий.

Стоимость заверения перевода

Вид заверения

Стоимость

Нотариальное заверение переведённой

документации (1 документ)

900 руб

Нотариально заверенная копия (1 страница)

100 руб

Апостиль* (1 документ)

4500 руб

Стоимость нотариального перевода доверенности

Цена перевода доверенности с заверением зависит от популярности языка оригинала или используемого для перевода. Специалистов по редким языкам немного, а мы сотрудничаем с лучшими, поэтому перевод на непопулярный язык будет стоить дороже нотариального перевода доверенности на английский или немецкий.

Не меньшее значение в формировании стоимости работ имеет объем, подлежащий переводу. В зависимости от типа и языка в качестве единицы измерения могут использоваться как страницы, так и знаки — это определяется индивидуально по каждому заказу. Московское бюро переводов всегда открыто к обсуждению стоимости перевода на больших объемах и при формировании постоянного сотрудничества с клиентами.

Стандартный срок нотариального перевода доверенности с заверением составляет несколько дней и может варьироваться в связи с загруженностью того или иного специалиста на момент оформления заказа. Для экстренных случаев у нас предусмотрена услуга срочного перевода, которая стоит дороже обычного, но существенно экономит время за счет первоочередности выполнения заказа.

Кто в России должен переводить?

Если вы подаете в органы власти иностранный документ, то его необходимо перевести на государственный язык, а перевод необходимо удостоверить (заверить). В разных странах перевод выполняют и заверяют по-разному. Где-то перевод можно выполнить и заверить своей подписью. Где-то перевод могут выполнять только присяжные переводчики (дали присягу верности переводов). Где-то перевод могут выполнять только сертифицированные переводчики (подтвердили знание языка), но их подпись на переводе должны заверить нотариусы.

Читайте также:  Новые поздравления с выходом на пенсию женщине

Иностранные документы в России необходимо переводить на русский язык в любом бюро переводов или у частного переводчиках с последующим заверением подписи переводчика у местного нотариуса.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Суть нотариального перевода

Все заверенные документы делятся на 2 группы:

  • с заверением печатью нотариуса;
  • с заверением печатью бюро переводов.

Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.

Процедура выглядит следующим образом:

  • сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e – mail , то производится их распечатка;
  • клиенту возвращаются оригиналы;
  • переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
  • перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
  • происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
  • сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.

Цена нотариального перевода включает два параметра:

  1. государственную пошлину;
  2. стоимость технической работы.

НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.

Иногда заверяется не вся бумага, а только ее часть. Услуга актуальна, когда исходник содержит большой объем информации, а для предоставления в органы нужно всего несколько страниц. Так, выделяют конкретные пункты или разделы контрактов и договоров, резолютивные части решений суда.

Процедура не может быть произведена нотариусом напрямую. Поэтому алгоритм действий немного видоизменяется:

  • Сначала должностное лицо обязано сделать выписку из оригинала в соответствии с законом.
  • Далее наступает черед квалифицированного переводчика.
  • После того нотариус заверяет достоверность перевода «Выписки из документа», а не части официальной бумаги.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *